marți, 9 noiembrie 2010

Tristan Tzara

Tocmai ce-am pescuit nişte poeme pe care le nu le mai văzusem până acum pe Internet (traduceri în engleză):

Way
by Tristan Tzara

What is this road that separates us
across which I hold out the hand of my thoughts
a flower is written out at the tip of each finger
and at the very end of the road is a flower which walks along with you


Nauri (fragment from Poèmes Nègres)
translated by Tristan Tzara

(...)

The dance of the greased women
(Steingeröll) new signs putting
short putting new signs
signs head stretch out
white dots they feel along the wide bands
twins on a pile say
twins a pile say
senses of the girls yell loud
from the sky loudly to say
then the paved women advance in a straight line
the (wässerälber) walk around
salt lakes with upright shores
(wässerälber) high upright
water plans green of grass
come the torch comes
feet quick come
the women of the past come
thick grass come out of
from thick bushels come outside
on the paths of the gods always to lie
the paving lead them
through the rocks’ openings lead (gehne ich)
the paving lead them
woman of the past (me) I sigh after my house
from the deep I wish to return
in joy I sigh after the house
the bushes I sigh after the house
in the throat I desire
in the belly I sigh after the house
in the belly I tremble continuously
in the joy I tremble
in the joy I am in mourning
in the belly I am in mourning
the girls tremble continuously
the fertile girls
flames of fire are bent (over) bent (over)
the rock’s edge is vaulted is vaulted
the convoy of the heights is well bent is well bent
the eucalyptus foliage is vaulted is vaulted
the agia’s trunk is bent
the agia’s trunk is bent is bent
the water is vaulted is vaulted
the course of the river is bent is bent
the tied (Geschwürte) are approaching

The past women advance
The lines advance
walking fast walking in a nearby line
on a pile sit down
on blocks of rocks sit down
the flame of fire advances
the great flame
the paving with wheels approaches
the flame
Inteer angoulba remains standing motionless
the flame of fire remains standing


A propos, câţi dintre voi aţi citit poemul "frate pădure" pe care l-am tradus mai demult? Din câte se pare, a fost publicat în volumul omonim (frere bois în franceză) din 1957:

frate pădure
de Tristan Tzara

frate pădure
şi soră piatră
bolnavii
merg la pădure
să culeagă nişte pietre

pe şanţuri
în pajişti
cineva nu găseşte
ceea ce regretă
aparent

*

tu îţi deschizi aripile
pentru a pleca într-o călătorie
tu îţi baţi joc de calul
nostru
la vârsta ta

*

sculat târziu
culcat devreme
alergic la răceala soarelui
vorbeşte-mi despre Botticelli

Niciun comentariu: